Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Only Yesterday

  • 1 не далее как вчера

    Новый русско-английский словарь > не далее как вчера

  • 2 не далее как/чем вчера

    Русско-английский учебный словарь > не далее как/чем вчера

  • 3 только

    only ['ounlɪ]

    то́лько вчера́ — only yesterday

    - если только возможно
    - лишь только

    Американизмы. Русско-английский словарь. > только

  • 4 Д-13

    HE ДАЛЕЕ (HE ДАЛЬШЕ) КАК (ЧЕМ)... AdvP these forms only used as a restr marker the resulting AdvP is adv fixed WO
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future)
    (of place) precisely at (the place indicated): (in refer, to the past) - вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) - only yesterday (a week ago, five minutes ago etc) just yesterday (a week ago, five minutes ago etc) not (no) more than a week (five minutes etc) ago (in limited contexts when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event) that very (night (day etc))
    (in refer, to the future) \Д-13 завтра (в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow (next year etc)
    tomorrow (next year etc), and no later
    (in refer, to a place) right in (at) this (that)...
    in (at) this (that) very...
    "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?» - «Не может, - режиссёр говорит, - быть!» (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
    Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
    Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных...» (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-13

  • 5 не далее как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее как

  • 6 не далее как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее как ...

  • 7 не далее чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем

  • 8 не далее чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не далее чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не далее чем...

  • 9 не дальше как

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как

  • 10 не дальше как ...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше как... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше как ...

  • 11 не дальше чем

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем

  • 12 не дальше чем...

    [AdvP; these forms only; used as a restr marker; the resulting AdvP is adv; fixed WO]
    =====
    (of time) precisely at or not before (the indicated time in the past), precisely at or not later than (the indicated time in the future); (of place) precisely at (the place indicated):
    - [in refer, to the past]не дальше чем... вчера (неделю назад, пять минут назад и т. п.) only yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - just yesterday (a week ago, five minutes ago etc);
    - not (no) more than a week (five minutes etc) ago;
    - [in limited contexts;
    - when used to point out that the event in question took place at the same time as some previously mentioned related event] that very (night <day etc>);
    || [in refer, to the future] завтра( в будущем году и т. п.) - not (no) later than tomorrow <next year etc>;
    - tomorrow <next year etc>, and no later;
    || [in refer, to a place] right in (at) this (that)...;
    - in (at) this (that) very...
         ♦ "А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?" - "Не может, - режиссёр говорит, - быть!" (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" "That can't be!" says the director (1a)
         ♦ Павел Петрович сказал нам: дорогой коллега, как славно, что имя, произнесенное вами не далее как минуту назад, растворилось, рассеялось в воздухе... (Соколов 1). Pavel Petrovich told us. dear colleague, how glorious it is that the name you uttered not more than a minute ago dissolved, dissipated in the air. (1a).
         ♦ "Не далее как дней пять тому назад, в одном здешнем, по преимуществу дамском, обществе он торжественно заявил... что на всей земле нет решительно ничего такого, что бы заставляло людей любить себе подобных..." (Достоевский 1). "No more than five days ago, at a local gathering, predominantly of ladies, he solemnly announced...that there is decidedly nothing in the whole world that would make men love their fellow men " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дальше чем...

  • 13 только вчера

    General subject: but yesterday, only yesterday, as recently as yesterday (Really? I talked to him as recently as yesterday and he never mentioned that.)

    Универсальный русско-английский словарь > только вчера

  • 14 только

    I нареч.
    ( совсем недавно) just, just only

    я то́лько вошёл — I've just come in

    ••

    то́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)

    II союз
    1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardly

    то́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened

    2) ( однако) but, only; except that

    он согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that

    она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money

    ••

    е́сли то́лько — if only

    как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...

    я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can

    лишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in

    III частица
    1) ( всего лишь) merely, only

    сейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now

    ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)

    он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know

    2) ( не считая других) alone (после сущ.)

    то́лько за 2003 год — in 2003 alone

    то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone

    3) (единственно, исключительно) only, solely

    он ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread

    э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance

    то́лько для же́нщин — ladies only

    то́лько потому́, что — just / only because

    вы ви́дите то́лько —... all you can see is...

    4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, just

    то́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday

    каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!

    где то́лько он не быва́л! — where has he not been!

    поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think

    то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment

    то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening

    отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth

    то́лько когда́ — not until

    5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) just

    то́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it

    то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!

    ••

    и то́лько? — is that all?

    то́лько бы — if only; as long as

    то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me

    то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!

    то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more

    то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly

    я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them

    он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands

    не то́лько..., но и — not only... but also; as well as

    он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking

    да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it

    врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies

    смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh

    Новый большой русско-английский словарь > только

  • 15 только

    1. нареч. (в разн. знач.) only, merely; ( единственно) solely

    он только хотел узнать — he only / merely wanted to know

    вы видите только... — all you can see is...

    только случайно — only by chance, not... except by chance

    это могло произойти только случайно — it could not happen, или have happened, except by chance

    только потому, что — just / only because

    подумай(те) только, ты только подумай — just think

    2. как союз only, but

    он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only / but bear in mind that

    если только — if only

    только что — just, just now

    только бы не заболеть — if only I do not fall ill, as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill

    лишь только, как только — as soon as; the moment...

    лишь только он вошёл — as soon as he came in, no sooner had he come in that

    откуда только, кто только, зачем только — where, who, why on earth

    только и всего — and that is all, and nothing more

    только-только — only just, barely

    не только..., но и — not only... but also:

    он не только прилежен, но и способен — he is not only painstaking but also clever

    пьеса не только не серьёзна, но и не интересна — far from being serious, the play is not even interesting

    только когда я узнаю, услышу и т. д. — not until I know, hear, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > только

  • 16 только

    1. нареч.

    он в ответ смеется, да и только — he just laughs in reply

    только что не — almost, practically, all but

    2. союз
    only, but

    он согласен, только имейте в виду, что — he agrees, only/but bear in mind that

    ••

    лишь только — as soon as; the moment

    не только..., но и — not only...but also

    - не только
    - только бы не заболеть
    - только бы
    - только что

    Русско-английский словарь по общей лексике > только

  • 17 Д-1

    ДА И. coord Conj)
    1. (connective) used to connect two successive words, phrases, or clauses
    and
    (when connecting negated units) and did not (was not etc)...either
    nor... (Атуева:) А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). (A.:) You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a corner and crouched there... (2a).
    ...(Юра) даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. (connective) used to indicate the unexpected nature of the action that follows
    and (then)
    and end up (doing sth.) (in limited contexts) and in the end.
    «Купит вот тот каналья повар... кота, обдерет его да и подает на стол вместо зайца» (Гоголь 3). That scoundrel of а cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of а hare" (3d).
    Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
    (Когда) понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....(When) he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. (connective) (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore: (and) besides
    (and) anyway (and) after all moreover and indeed and what's more.
    Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
    Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
    Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
    ...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats, after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. (contrastive) used to connect contrasting clauses or parts of a sentence
    and (but, yet) even.
    «Один там только есть порядочный человек: прокурор да и тот, если сказать правду, свинья» (Гоголь 3). There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-1

  • 18 да и

    ДА И...
    [coord conj]
    =====
    1. [connective]
    used to connect two successive words, phrases, or clauses:
    - and;
    - [when connecting negated units] and did not <was not etc>...either;
    - nor...
         ♦ [Атуева:] А вот вам Нелькин дался! Вы бы его в свете посмотрели, так, думаю, другое бы сказали. Ведь это просто срамота! Вот вчера выхлопотала ему приглашение у княгини - стащила на бал. Приехал. Что ж вы думаете? Залез в угол, да и торчит там... (Сухово-Кобылин 2). [A.:] You and your Nelkin! You'd change your mind about him if you saw him in society. He is positively a disgrace! Why, only yesterday I got him an invitation from the countess. I dragged him to the ball-and what do you think? He slunk into a comer and crouched there... (2a).
         ♦...[Юра] даже не смотрел в сторону мясного, да и выпивкой не очень интересовался, а только рубал свои апельсинчики так, что за ушами трещало (Аксенов 1). Yura...hadn't even looked at the meat dish and wasn't even interested in the drinks, either, but was only digging into his oranges, wolfing them down (1a).
    2. [connective]
    used to indicate the unexpected nature of the action that follows:
    - and end up (doing sth.);
    - [in limited contexts] and in the end.
         ♦ "Купит вот тот каналья повар... кота, обдерёт его да и подаёт на стол вместо зайца" (Гоголь 3). "That scoundrel of a cook they have...he'd buy a cat, skin it and then serve it up in place of a hare" (3d)
         ♦ Олег готовился, готовился к экзаменам, да и провалился. Oleg studied intensely for his exams and ended up failing them.
         ♦...[ Когда] понадобилось написать бумагу в полицию, он взял лист бумаги, перо, думал, думал, да и послал за писарем (Гончаров 1)....[When] he had to write to the police, he took a sheet of paper and pen, spent a long time thinking over it, and in the end sent for a clerk (1a).
    3. [connective]
    (used to introduce a clause, phrase etc whose information adds to, and is usu. more important than, the information in the preceding statement) and furthermore:
    - and whatfe more.
         ♦ Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).
         ♦ Обыватели не только ценили такую ровность характера, но даже усматривали в ней признаки доблести; да и нельзя было не ценить... (Салтыков-Щедрин 2). The citizens of our town not only appreciated such a steadfastness of disposition, but even seemed to discern in it unmistakable signs of heroism. Besides, it was quite impossible not to appreciate it... (2a).
         ♦ Что сталось с старухой и с бедным слепым - не знаю. Да и какое дело мне до радостей и бедствий человеческих... (Лермонтов 1). I've no idea what became of the old woman and the poor blind boy. And anyway, the joys and tribulations of mankind are of no concern to me... (lc).
         ♦...Он решил, что детям будет полезно послушать рассказы о его подвигах, да и не каждый день к ним заворачивает такой гость, как Сандро из Чегема (Искандер 3)....He decided that the children would profit by hearing tales of his feats; after all, it wasn't every day that they had a guest like Sandro of Chegem (3a).
    4. [contrastive]
    used to connect contrasting clauses or parts of a sentence:
    - and <but, yet> even.
         ♦ "Один там только есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья" (Гоголь 3). "There's only one decent man among them, the public prosecutor, and even he, to tell the truth, is a dirty swine" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и

  • 19 Д-72

    ВИДАННОЕ ЛИ (ЗТО) ДЕЛО coll (sent these forms only often the main clause in a complex sent foil. by a чтобы-clause fixed WO
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc
    who ever saw (whofe ever seen) such a thing (anything like it, the likes of it)?
    who (who's) ever heard of such a thing (of anything like it)? itfs (just (simply)) unheard of whoever heard the like?
    "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?» (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice.... No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things. Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-72

  • 20 М-214

    НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! БЬ1ТЬ НЕ МОЖЕТ! Interj these forms only) an exclamation expressing doubt of sth., distrust in sth., amazement bordering on incredulity
    impossible!
    that couldn't (can't) be! you don't say! unbelievable!
    «Это далеко не простой кот. Это говорящий кот. Ои умеет разговаривать». - «Не может быть!» (Катаев 2). This is no ordinary cat. This is a talking cat. He can talk." "Impossible!" (2a).
    «А ты знаешь, что этот депутат не далее как вчера политическое убежище попросил?» - «Не может, - режиссёр говорит, - быть!» (Войнович 1). "Are you aware that this deputy only yesterday requested political asylum in the West?" That can't be!" says the director (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-214

См. также в других словарях:

  • Only Yesterday — may refer to: Only Yesterday (1933 film), an American drama starring Margaret Sullavan Only Yesterday (1991 film), a Japanese anime directed by Isao Takahata Only Yesterday (song), a song by The Carpenters Only Yesterday: The Carpenters Story, a… …   Wikipedia

  • Only Yesterday — Une nuit seulement Une nuit seulement (Only Yesterday) est un film réalisé par John M. Stahl, sorti en 1933. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technnique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Only Yesterday — Filmdaten Deutscher Titel: Tränen der Erinnerung Originaltitel: おもひでぽろぽろ Omoide Poro Poro Produktionsland: Japan Erscheinungsjahr: 1991 Länge: 118 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Only Yesterday (1991 film) — Only Yesterday Directed by Isao Takahata Produced by Hayao Miyazaki Yasuyoshi Tokuma (executive producer) Yoshio Sasaki (executiv …   Wikipedia

  • Only Yesterday (1933 film) — Only Yesterday lobby card Directed by John M. Stahl Produced by …   Wikipedia

  • Only Yesterday (song) — Only Yesterday Cover to the single Only Yesterday Single by The Carpenters from the album Horizon B side Happy …   Wikipedia

  • Only Yesterday: The Carpenters Story — Directed by Samantha Peters Starring Richard Carpenter Jerry Moss Country of origin United Kingdom Language(s) English Production …   Wikipedia

  • Only Yesterday (film) — Infobox Film name = Only Yesterday おもひでぽろぽろ imdb rating = 7.8/10 (982 votes) imdb id = 0102587 writer = Isao Takahata starring = Miki Imai, Toshiro Yanagiba, Yoko Honna music = Masaru Hoshi director = Isao Takahata producer = Hayao Miyazaki,… …   Wikipedia

  • only yesterday — just yesterday, not so long ago …   English contemporary dictionary

  • Only Yesterday —    Voir Une nuit seulement …   Dictionnaire mondial des Films

  • That Was Only Yesterday - The Last EP — Infobox Album | Name = That Was Only Yesterday The Last EP Type = Album Artist = David Byron Released = 2008 Recorded = 1983 1984 Length = ??? Genre = rock Label = ??? Producer = Richard Digby Smith Last album = Lost And Found (2003) This album …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»